剛剛看到衛視電影台的"霸王卸甲",讓我想起取英文名字的起源...
話說從國中時期就很愛看倪匡的科幻小說,時常到公園路和大誠街口萬代福地下樓去買書,當時就買了好幾十本遠景出版的小說。當然倪匡的科幻故事中有許多的主角,衛斯理、白素、原振俠、亞洲之鷹羅開、浪子高達、年輕人、木蘭花等等,我最喜歡的也是大部分讀者都很喜歡的衛斯理,那種上通天文、下知地理,還有武術在身的角色,當然也是我所崇拜的。
許多年之前,在電影院觀看電影"霸王卸甲",由錢嘉樂主演的主角衛斯理,英文翻譯是"Wisely",當沒有特別注意,只是將英文單字記住而已。後來回家一查,發覺wisely是聰明的意思,所以就決定要用這個來當我的英文名字。
後來前幾年,在補習班教英文的國中同學志杰才跟我說那是錯的,原來衛斯理的英文為Wesley,而不是Wisely。其實我的英文一直不是很好,所以也沒發覺Wisely的發音雖然很像衛斯理,卻不完全正確。不過既然取名了,我也覺得wisely這個單字的原意是我所喜歡的,也就陸續地使用。只是不知道有wisely可不可以拿來當英文名字呀~
現在,每個人看到我的英文名字Wisely,也都會唸成衛斯理,我也懶的解釋,就由他們去,反正這也是我原來的取這個英文名字的目的之一呀!
※ 因為照片採用批次大量貼上浮水印,無意間連此衛視電影台的截取畫面也貼上,而原檔又無留存,只好聲明此版權仍屬於衛視電影台所有。
文章標籤
全站熱搜

其實 "衛" 的廣東發音是 "外".. 所以Wisely除了粵語發音外, 實際意義也挺符合小說裡的角色.. 我也是衛斯理迷, 只不過我選了比較原本英文名字中就有的Weesley..哈
原來是這樣,不懂廣東話的我可就誤解了!XD 其實我自己也喜歡"wisely"這個字的意義,所以誤打誤撞也就無妨。 我也愛看倪匡的小說,有機會多交流一下喔~
打太快..連自己名字都拼錯 >"<
^^
你是對的. ^__^ 因為衛斯理本身的確是「WISELY」作英文名.
是喔,那我可能哪邊沒有注意到吧,感謝 ^^