下午到高雄的漢神巨蛋購物廣場閒逛,看見店內都已經佈置成聖誕節氣氛的風格,不過仍然發現很多海報POP都寫成錯誤的"X'mas"。記得多年前在我的個人網站有說明一些,現在重新整理後來再敘述一次。

Xmas是Christmas的簡寫,翻譯自希臘文的ΧΡΙΣΤΟΣ(音譯為Christos,基督之意 ),Christ為耶穌之意,mas是mass的簡寫為彌撒之意。Xmas的首字母的X代表了希臘字母"Χ",這是基督的希臘名字的首字字母。 可是因為現代英文的出現和運用,使地很多人以為這種Xmas的簡寫是將Christmas之中的"Christ"去掉,縮寫成英文字的"X"。也有人誤以為X是代表基督的十字架,其實只有聖安德魯的十字架是X型的,基督的十字架是有如T或有長尾巴的"+"。

Xmas又是怎麼來的呢?古時候在歐洲和中東地區,不同宗教的信徒之間常看不起對方,甚至存有敵意。非基督教徒就故意用X來代替Christ,也把Christmas寫成Xmas,這是一種輕蔑的寫法。巧得很,Christ的希臘文是ΧΡΙΣΤΟΣ,第一個字母是X。後來的人求方便,就寫成Xmas,基督徒也接受了,只是正式場合還是Christmas用得多。所以Xmas是希臘文和英文的混合體,而非一個正式用法的英文字,當然更不可以加上撇號成為X'mas。在外國許多商家在聖誕節期間,掛出Merry Xmas兩個字海報(不是Merry X'mas),但在正式的場合仍以Christmas為正確聖誕節名稱,這兩個字原來的意義是一樣的。

古代基督教標誌χ和χρ(Chi Ro:希臘語基督徒的首兩個字母)是基督名字的縮寫。在很多新約原稿中,基督簡寫為X。牛津英語字典裏這種簡寫用法可以追溯到西元1551年,這比英國殖民美洲早五十年,比欽定聖經的完成還早了六十年。同時Xian和Xianity也是基督徒和基督教的簡寫(不過這種用法遠不及Xmas使用普遍)。 這種簡寫使用廣泛,但並非所有人都接受,一些人認為這貶低了耶穌的身份。

在東亞地區(臺灣、日本、東南亞),由於以訛傳訛,以為"X"是"Christ"的縮寫,所以習慣在Xmas當中的"X"的後面加上撇號('),有如 It is 縮寫成 It's 一樣誤寫成X'mas,但是實際上這個縮寫加上撇號(')反而是錯誤的用法。

參考資料:維基百科、賴群家(永達技術學院英文講師)
arrow
arrow
    全站熱搜

    昭隆 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()